sábado, 11 de febrero de 2023

Etimolohía d'andà por ka

Etimología de andar por casa. 
(Por Yolanda Pérez Cortés). 

Es curioso como con el devenir de los años y más preparación educativa vamos olvidando cosas tan culturalmente nuestras, quedando solo el reflejo de que existió en el habla popular al repetirse de generación en generación pero, habiendo olvidado entre otras cosas por desuso su sentido más primitivo. Muchas son las frases típicas andaluzas de antaño que se siguen usando hoy, aunque algo descontextualizadas porque el castellano y cada vez más andaluces ignoran a qué se refieren. Tal es el caso de la frase típica “Ponerse como un Zoyo u sollo” o ”Estar gordo como un zoyo” 
¿Pero qué es un Sollo?
Si la buscamos en el diccionario de la RAE nos llevará al nombre de un pez, un esturión que había en el Guadalquivir y para su época de desove engordaba mucho por lo que dicen que la expresión andaluza "gordo como un sollo" proviene de este pez.
Pero la verdadera razón hay quebuscarla en la raíz del nombre asignado para el pez, donde una vez más es en su origen cultural andaluz donde encontraremos la verdadera respuesta. Un sollo u zoyo es un pellejo, piel, no una cualquiera, viene del andaluz "zoyà, sollà” es la piel de un animal que ha sido “zoyao, sollao” en castellano es despellejar, desollar.
Procedente del latín vulgar *exfollāre, derivado del latín follis, fuelle, bolsa de cuero.
La piel completa arrancada del animal que al ser impermeable se cosía como saco, bolsa, teniendo la finalidad de transportar mercancía líquida como vino o aceite por lo que se inflaba como un globo, el sollo es lo que en castellano se le conoce comúnmente como odre. Pero, raro es el andaluz que no “z'a zoyao” alguna vez las rodillas o no haya escuchado otra frase nuestra ¡Está zoyao como un cazón! Dicho sea de paso, pez habitual de nuestro consumo y familia del tiburón al que se despellejaba para su comercio.
Teniendo su piel posterior provecho por su característica dureza, la cual también se usaba como lija para la madera. Si bien en castellano la palabra sollar tiene diferente acepción que dice proceder del latín sufflāre, (Soplar). Pero, aunque para el andaluz un sollo sea un saco de piel que se hincha, verdaderamente a soplar con una bolsa de piel o fuelle aquí se le llama follà (follar). Que es el origen de otra frase típica andaluza. “Tener mala follá”.
Siendo esta la razón por la que al esturión del Guadalquivir se le llamaba Sollo y es que se ponía gordo como eso mismo “como un zoyo” (Un pellejo).

sábado, 11 de abril de 2020

Rezurrezión



Ba yegando er día…
en ke lah kofradíah
ze yenen d'ermanoh i floreh d'abrí.  
Ba yegando er día…
en ke la krúh de gía
inunde lah kayeh d'inzienzo ar partì.
¡Ziyah i tribunah z'abarrotarán!
Mientrah en loh barkoneh,
z'ehperen zaetah
a ke la kampana anunzie tu yegà.

Toah lah miráh klamarán ar zielo…
 "No yoréih z'anheleh dehal-leh marxà ".
 K' oi retumbe er zielo, pero no por truenoh.
¡Bandah kon tamboreh ban a repikà!

Pura debozión muehtran nazarenoh
ke por l'alamea defilando ban.
Penitenzia baho kapirote i zirio                             
ehtela'e zilenzio i zolemniá.
Leh zigen zagaleh kon pelotah bariah,
zera ke tranforman en un zubení.
¡I entre kampaniyah!
Zenturia romana
kon zu ehtandarte'e ziglah en latín.

Loh akólitoh, monagiyoh, pertigeroh 
kaminando prózimoh ar mayordomo.
I por er kofrade ke ya no ehté, "entre nohotroh"...
un krehpón negro behtirá la kampana'er trono.

Trah lúh de zirialeh tu imagen dibina,
rekuerdo kohtante'e toah tuh fatigah.
Tamié'e rehpeto, d' amò i komprezión
ke puzo en tí er maehtro ke te perfiló.

¡Ke no farte el aguaò ni tampoko el arzakable!
"K'er karrete en toa zu gloría, 
irá ar zielo ar purzeal-le".

Yendo entre zuh baraleh,
portaoreh fundiendoze kon er mehmo armazón.
¡Ombro kon ombro, korazón kon korazón! 
Marea d'ehperanza kon una ola d'iluzión,
k'arrahtrará eze día una únika pazión…

" Ke Hezú er Nazareno, kon zu pazo marinero,
z'abrá kamino oi zobre un ma'e murtitú".

Ba yegando er día…
k'en la máhika Andaluzía
reziban a zu Bihen María i al iho'e Diò.




Poema de Yolanda Pérez Cortés. 
Basado en la propuesta para la trascripción del andaluz
NOTA- Porrah.
Foto de Pedro J Pacheco • CC BY-SA 4.0

lunes, 29 de julio de 2019

Ezenzia'er zú




¿Que es la poesía?

Cuando  mi conciencia andaluza despertó, 
algo muy intrínseco vino con ella un sentimiento antiguo,
algo de lo que anteriormente no me había percatado...
aunque siempre estuvo ahí, latente.

jueves, 11 de mayo de 2017

Er prinzipito


Entrebihta por EL ESPAÑOL



LITERATURA Y REGIONALISMOS

'Er Prinzipito', una versión en andaluz contra los "finolis"

El antropólogo y profesor de Cultura Andaluza defiende que con su adaptación del clásico de Saint-Exupéry se ayuda a vencer el estigma que persigue a la lengua andaluza. 
Juan Porras Blanco, autor de Er Prinzipito, adaptación del clásico al andaluz.
Juan Porras Blanco, autor de Er Prinzipito, adaptación del clásico al andaluz. 

—¿Hacía falta una traducción de El Principito a la lengua andaluza?
—¿Acaso estorba? ¿Hace falta que nos expresemos en andaluz? Si nos molesta la diversidad lingüística, también nos molesta la diversidad humana. Y yo, como doctor en Antropología, prefiero la diversidad y hago uso de mi derecho a emplear mi lengua para que otros disfruten de la filosofía que emana esta obra, pero en su propio acento, porque así se siente mejor.

Juan Porras Blanco es el autor de Er Prinzipito, la adaptación del clásico de Antoine de Saint-Exupéry al “andalú”. Un libro que empieza así. “Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)'”.

¿Lo entienden? “Yo siempre recomiendo que la gente lo lea en voz alta, porque el andaluz viene de la oralidad y al oírlo es cuando se reconoce”, detalla Porras, doctor en Antropología Social y Cultural por la Universidad del País Vasco, licenciado en Filosofía por la de Granada y profesor asociado en la Universidad Pablo de Olavide (UPO). También miembro de la ZEA, Sociedad para el estudio del andaluz o Zoziedá pal Ehtudio'el Andalú, un ente que según explica el propio Porras aglutina a lingüistas, historiadores, escritores y todo un variopinto grupo de ‘andalófilos’.
—¿‘Andalófilos’?
—Sí, amigos del andaluz. Somos una asociación que desde el año 2006 promovemos el debate en torno a cómo escribir en andaluz. Y también para defender nuestra lengua frente a los ataques que recibimos. Organizamos la Junta de Escritores en Andaluz, una reunión que se viene desarrollando bianualmente desde el año 2002.
Un ejemplar de Er Prinzipito.
Un ejemplar de Er Prinzipito. 
—Porque el andaluz ¿es una lengua?
—El andaluz es un sistema lingüístico con identidad propia, eso es innegable, y se puede catalogar como lengua, como dialecto o como habla. Y esa catalogación se hace desde un punto de vista ideológico. Hay academicistas que niegan la existencia del andaluz. Es más bien una cuestión política. Hay quien incluso lo devalúa al nivel de acento, y me refiero a la propia presidenta de la Junta de Andalucía, Susana Díaz. Para mí es una lengua, y Er Prinzipito está traducido al ‘andalú’ usando el dialecto algarbeño, empleado en la comarca malagueña de la Algarbía. De donde soy.

CONCEJAL POR 'MIJAS GANA'

Juan Porras, o Huan Porrah según él se presenta, es de Málaga, mas concretamente de Mijas, donde fue concejal. En las pasadas elecciones de 2015 se presentó por el partido ‘Mijas gana’, afín a Podemos, sin conseguir representación en la corporación municipal. Políticamente de izquierdas, el autor de Er Prinzipito también está vinculado, aunque no milita, al Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT), al que pertenece Diego Cañamero o Andrés Bódalo, en prisión por varias y controvertidas intervenciones de protestas. De hecho, la presentación de la adaptación de Saint-Exupéry es este martes en la sede local del SAT en Sevilla. Un hecho que, según defiende el autor, ha alimentado aún más si cabe la polémica en torno a “este hecho histórico”.El autor de Er Prinzipito dando clase a sus alumnos.
El autor de Er Prinzipito dando clase a sus alumnos. 

“Es un paso más para quitarle el estigma a la lengua andaluza”, reivindica Porras, que pregunta al periodista de EL ESPAÑOL si tiene que hablar en castellano durante la entrevista para ser entendido. Por fortuna para el autor de Er Prinzipito, su interlocutor es también andaluz, del Bajo Guadalquivir, nacido en Lebrija y, por lo tanto, paisano de Elio Antonio de Nebrija, autor de la primera gramática castellana.
“Nebrija fue un traidor de su tierra”, sorprende Porras. “Sí, porque aconsejó a los Reyes Católicos que se impusiera la norma castellana o toledana en detrimento de la pujante de la Baja Andalucía, y le hizo flaco favor a su tierra”, argumenta el antropólogo, que ha usado varias fuentes para la adaptación de El Principito al ‘andalú’.

SEIS MESES Y VARIAS FUENTES

Dos ejemplares del Francés, tres del Castellano y uno del Inglés para fundirlos en Er Prinzipito. “Una posición mental de cómo sería la obra de Saint-Exupéry al habla de mi zona”, explica. El proceso ha durado seis meses, interrumpidos por sus clases como profesor de Cultura Andaluza en la UPO y su labor como labriego. “La ventaja —sostiene el autor— es que El Principito es un libro corto, si hubiese sido el Quijote como muchos me proponen de broma…”.
Por fortuna para él, la idea de traducir la obra de Saint-Exupéry parte de la editorial alemana Tintenfass, gestionada por un matrimonio de profesores universitarios que ya han adaptado El Principito a más de 70 lenguas minoritarias. Así, se puede leer este clásico en varios dialectos del alemán o del francés, pero también en la lengua de los indígenas americanos, en pastún y, ahora, en ‘andalú’.

Porras defiende que su obra es perfecta para que los profesores de Secundaria propongan su lectura a sus alumnos. “Así se puede disfrutar de la filosofía que emana ‘El Principito’ pero en la lengua vernácula de los andaluces”

“Fue una ‘pechá’ —barbaridad— de escribir”, detalla el autor de la adaptación. Porras defiende que su obra es perfecta para que los profesores de Secundaria propongan su lectura a sus alumnos. “Así se puede disfrutar de la filosofía que emana ‘El Principito’ pero en la lengua vernácula de los andaluces”, argumenta. “Porque no es lo mismo leerlo en ‘finolis’ o en Francés, que en su propia lengua, en ‘andalú’ se siente más”, justifica.

NO ES 'UN CATETO DE CAMPO'

Por eso, Juan se deshace de la polémica que lleva observando con atención desde que se anunció la presentación de Er Prinzipito en la sede del SAT en Sevilla. “Supongo que parte de quienes critican esta iniciativa son gente que odian al sindicato, pero esto es algo cultural”, defiende Porras. “Y me da pena —añade— que la gente proyecte su odio hacia un proyecto tan bonito e interesante como este”.
“Sé que muchos pensarán que soy un cateto de campo, quizás desde el desconocimiento, o desde el odio, pero por desgracia para ellos soy doctor en Antropología, licenciado en Filosofía y profesor universitario y me lo he currado —zanja Porras—, le pese a quien le pese”.El autor de Er Prinzipito.
El autor de Er Prinzipito. 

viernes, 28 de abril de 2017

PIEH EHKARZOH



¿Kién ereh?¿Kién ereh?... 
 Preguntaban zin zezà lah z'olah a'keya trihte ehtrahera.
¿¡Ké t'importara tí !? Rehpondió dezafiante a la pregunta zin fin la forahtera.
Un krepità'e kangrehoh korrieron a ehkonderze en bazíah karakolah…
Kuando la ma rekohió zuh z'aguah dehando a la oriya zola.

Lah kokinah intrigáh l'ohzerbaban to dehe zuh oyueloh.
Kehandoze una ehtreyita'e ma :
-“¡Ke korahe me da bè tanto buhero!”
Denzegía rompió la ehpuma kon un ehtrepitozo ehtruendo borrandoloh toh a zu pazo
i xihtándol-leh aluego. (¡Xiiii!)            


¿Kién ereh? Preguntaron lah z'olah…
"A la ehtraña puñetera".
Ehtá beh le repondió:- ¡Naide!
¿Kién ehperah tu ke yo zea?.
Ze zintió un reboloteà k'enmuezierón ahta lah z'olah,
kuando una bandá'e pabanah buhlonah
ze karkahearon de zu perzona.

¡Lah z'argah enmarañáh ohkurah komo zi hueran peloh, flotaban en aker ma 
ke z'ehtaba erizando entero!  
Lunareh d'aguakuahah kon purpúreoh dehteyoh, buyían toh ar kompáh
formandoze un gran reguelo.
Azín k'otra beh la ma tubo ke xihtà'e nuebo. (¡¡Xiiiii!!)

¿¡KIÉN EREH!? Preguntaron lah z'olah
behtiìtah de blanko korá i kon bolanteh de kañaíyah
ehta beh por montera.
-¡Yo! "Zolo zoi una pekeña zombra
ke frente a tu inmenziá ni z'aprezia,
zolo unoh pieh ehkarzoh ke zin gueyah tú dehah,
mientrah z'ehlizan por tu etehna kohta d'infinita arena”.

"Aaahh" Zuhpiró la ma rexinando zu grabiya
 kon aplauzoh burbuheanteh lah z'olah le rehpondían.

Bolaron loh pezeh kuá páharoh kuriozoh,
zartando ar zielo azú komo broxeh metálikoh mahehtuozoh.
Ze tohnó berde la ma,
dehando en ehta okazión el agua komo un plato.
¡Ni mah naide arzo la boh!
Kuando aker ma le zuzurro kon zuh bozeh d'alabahtro:

"Lah gueyah ke borro yo…da iguá zi zon de tuh pieh u'e tu manoh".
Lah ke no ze puén borrà, zon lah k'en er korazón markamoh
i por munxo tiempo ke paze niña… nunka l'orbiamoh”.